I am going magyarni
Na, ma is kaptok egy szep idezetet szulo"varosom" nevet felvevo nagy ironktol:
Örkény István: Nézzünk bizakodva a jövőbe!
Körülbelül száztíz-száztizenöt év múlva, egy szép nyári napon, soron kívül megkondítják az ország összes harangjait. Sokan rá se hederítenek, pedig az a csengés-bongás nagy változások hírnöke lesz!
Addigra Visegrádon újjáépül az egykori királyi palota, sosem látott pompával, óriási termekkel, függőkertekkel. Az avatási ünnepségen - azt jelzi majd a harangkongás - néhány aggastyánnak könnybe lábad a szeme. Valóban, az lesz a perc, az a nagy és régen esedékes perc, amikor véget ér az ezeréves pech-széria.
Visegrád akkor már nem ennek a csöpp kis országnak lesz a székhelye, hanem a Dunai Magyar Köztársaságnak, melynek négy vagy öt tenger mossa partjait. "Dunainak" azért fogják hívni a köztársaságot, nehogy összekeverjék egy másikkal, az Alsórajnai Magyar Köztársasággal. Ez utóbbit akkor se magyarok lakják majd, hanem kopott öltözékű, elnyűtt alsórajnaiak, akik csak kabalából vették föl a magyar nevet.
Le se lehet írni, milyen jó dolog lesz akkor magyarnak lenni! Elég talán annyit mondani, hogy a "magyar" szó - potom száztizenöt év alatt - igévé változik, mely addigra minden élő nyelvbe felszívódik, méghozzá kellemes jelentéstartalommal.
"Magyarni" franciául például annyit tesz majd: magamat jól leszopni.
Spanyolul: utcán pénzt találni, érte lehajolni; katalán nyelvjárásban:
"Könnyedén hajolgatok, amióta kínzó derékzsábámból kigyógyultam." És ha valaki
Londonban így szól: I am going magyarni (vagyis szó szerint: megyek magyarni),
ez azt jelenti: "Ahhoz az isteni nőhöz, akit ott látsz, most odamegyek,
megszólítom, belekarolok, hazaviszem és ..." (Itt egy csúnya szó következik.)
Más példa: "Én magyarok, te magyarsz, ő magyarik" (mert ikes lesz az ige) hét
civilizált nyelven (norvégül, görögül, bolgárul, baszk nyelven stb.) azt
jelenti majd: "Ropogós kacsasültet eszem (eszel, eszik), idei uborkasalátával,
miközben Yehudi Menuhin a 'Csak egy kislány'-t húzza a fülembe."
Továbbá: "Anyuka, mehetek magyarni? - Magyarhatsz!" - lettül azt jelenti,
hogy egy kisfiú elkéredzkedik moziba, s az édesanyja, némi habozás után
elengedi, pedig a filmet csak tizennyolc éven felüliek látogathatják.
De hagyjuk a külföldet! Itthon is sok mindent másként hívnak majd. Például a
"vanília" helyett, mely idegen szó, a "háború" megy át a köztudatba, minthogy
régi jelentését amúgy is elvesztette. A visegrádi cukrászdában tehát a
fagylaltospult fölött ez lesz kiírva:
Eper
Puncs
Háború
Csokoládé
Így fogunk élni. Addig, ezt a pár évet, ki kell bírni.
Ezt kulonosen Magyusznak ajanlom, aki mostanaban nagy terheles alatt all es emiatt kulonosan boldogtalannak latszik.
2 megjegyzés:
Alapítsunk egy "dolgozz helyettünk Magyusz" Fan Club-ot! ;-)
Magyusz elvezi a terhelest, es nem boldogtalan.
Megjegyzés küldése